Situé dans le district de Bragança région Nord sous-région Alto Tras-os-Montes. Localizado no distrito de Bragança região Norte região Tras-os-Montes
41°45'49" N - 6°44'06" O
L'ancienne cathédrale
A antiga catedral
L'église
construite au XVIe siecle au cœur de Bragança était destinée
initialement à être un couvent de religieuses Clarisse.
A igreja construída no século XVI no coração de Bragança foi originalmente concebida para ser um convento de freiras Clarissa.
Par
manque de religieuses le couvent est fermé et devient un collège
pour Jésuites en 1561 et est dédié au Saint-Nom-de-Jésus. Aprés
l'expulsion des Jésuites du Portugal et la création du diocèse de
Bragança en 1764 elle devient cathédrale.
Por falta de freiras, o convento é fechado e se torna um colégio para os jesuítas em 1561 e é dedicado ao Saint-Nom-de-Jésus. Após a expulsão dos jesuítas de Portugal e a criação da diocese de Bragança em 1764, tornou-se uma catedral.
L'hôtel
principal est en bois doré.
Depuis
2001 avec la construction de la nouvelle cathédrale elle est devenue
l'ancienne cathédrale.
O hotel principal é em madeira dourada.
Desde 2001, com a construção da nova catedral, tornou-se a antiga catedral.
Le Carnaval de Bragança
Carnaval de Bragança
A
Bragança aussi on fête le Carnaval.Em Bragança também comemoramos o Carnaval.
Avec tous les produits de la région Tras-os-Montes.
Com todos os produtos da região de Trás-os-Montes.
Musée de la chatâigne
Museu da Castanha
La chatâigne est un aliment qui contient beaucoup de qualités nutritives.
A castanha é um alimento que contém muitas qualidades nutritivas.
Il
y a 4 régions avec la Dénomination d'Origine Protégée et il y a 'seulement' 60 variétés régionales de chataignes au Portugal.
Existem 4 regiões com a Denominação de Origem Protegida e existem 'apenas' 60 variedades regionais de castanhas em Portugal.
Le
musée regroupe tous les outils et accessoires utilisés pour
cueillir, transporter, cuisiner et tout ce que l'on peut faire avec
une chatâigne.
O museu reúne todas as ferramentas e acessórios usados para escolher, transportar, cozinhar e tudo o que você pode fazer com uma castanha.
Musée Abade de Bacal
Museu Bacal Abade
Le
Musée Abade de Bacal porte ce nom depuis 1935 date du jubilé de
l'abbé.O Museu Abade de Bacal tem esse nome desde 1935, o jubileu do abade.
Avant
il s'appelait Musée Régional des Oeuvres d'Art des pièces
archéologiques et numismatiquese de Bragança et a été crée le 13
novembre 1915.
Antes era chamado Museu Regional de Obras de Arte de peças arqueológicas e numismáticas de Bragança e foi criado em 13 de novembro de 1915.
Il a été rebaptisé en l'honneur de l'abbé qui a été directeur du musée de 1925 à 1935.
Foi renomeado em homenagem ao abade que foi diretor do museu entre 1925 e 1935.
Le
musée regroupe un ensemble éclectique et un nombre impressionnant
de collections.
O museu reúne uma coleção eclética e um número impressionante de coleções.
Avec
des œuvres d'une grande valeur documentaire, artistique et
historique.
Com obras de grande valor documental, artístico e histórico.
L'archéologie,
l'épigraphie, l'art religieux, la peinture, les bijoux, la
numismatique, le mobilier, l'ethnographie et plein d'autres.
Arqueologia, epigrafia, arte religiosa, pintura, jóias, numismática, móveis, etnografia e muitos outros.
Il
y a aussi les
peintures de José Malhoa, Abel Salazar et un ensemble d'environ 70
dessins d'Almada Negreiros.
Há também pinturas de José Malhoa, Abel Salazar e uma coleção de cerca de 70 desenhos de Almada Negreiros.
Há também pinturas de José Malhoa, Abel Salazar e uma coleção de cerca de 70 desenhos de Almada Negreiros.
Le
bâtiment du musée était un palais épiscopal jusqu'en 1912.
Auparavant il a été profondément restructuré au moment du
transfert de la cathédrale en 1764 avec réalisation du plafond.
O edifício do museu era um palácio episcopal até 1912. Antes disso, foi profundamente reestruturado quando a catedral foi transferida em 1764 com o teto sendo construído.
Le Musée du Masque et du Costume
Museu da Máscara e do Traje
Son
vrai nom est Musée du Masque et du Costume Ibérique car il représente
les traditions des régions de Tras-os-Montes, Alto Douro et de
Zamora.
O seu nome verdadeiro é o Museu da Máscara e do Traje Ibérico, porque representa as tradições das regiões de Trás-os-Montes, Alto Douro e Zamora.
Ouvert
le 24 février 2007 son objectif est de promouvoir et d'exposer les
traditionnels masques des Festivals d'hiver de ces régions.
Inaugurado em 24 de fevereiro de 2007, seu objetivo é promover e exibir as máscaras tradicionais dos Festivais de Inverno nessas regiões.
Esses festivais são costumes, tradições e estilos de vida específicos dessas regiões, transmitidos de geração em geração por milênios.
Le
musée présente des masques, des costumes, des accessoires et des
cobjets utilisés dans les Festivals d'hiver de ces régions.
O museu apresenta máscaras, fantasias, acessórios e cobjets usados nos festivais de inverno dessas regiões.
L'Eglise de Santa Maria
Igreja de Santa Maria
C'est
la plus ancienne église de la ville. Elle est aussi connue sous le
nom de Nossa Senhora do Sardão. L'intérieur est divisé en trois
nefs.
É a igreja mais antiga da cidade. Ela também é conhecida sob o nome de Nossa Senhora do Sardão. O interior é dividido em três naves.
La
peinture du plafond en trompe-l’œil représente l'assomption de la
Vierge.
A pintura no teto trompe-l'oeil representa a suposição da Virgem.
La
chapelle de la famille Figueiredo, le retable de Saint Etienne et
l'image de Sainte Marie Madelaine sont parmi les trésors de cette
église.
A capela da família Figueiredo, o retábulo de Saint Etienne e a imagem de Santa Maria Madelaine estão entre os tesouros desta igreja.
Le Chateau
O Castelo
Le
château est à l'intérieur de la citadelle. Celle-çi a été
construite en 1130 par Afonso Enrique le 1er roi du Portugal. Elle
possède 15 tours sur son pourtour.
O castelo fica dentro da cidadela. Este foi construído em 1130 por Afonso Enrique, o primeiro rei de Portugal. Possui 15 torres em seu perímetro.
Le
château a été rajouté en 1187 par son fils Sancho I. Son donjon
carré fait 33 mètres de haut. Il est devenu Monument National en
1910.
O castelo foi adicionado em 1187 por seu filho Sancho I. Sua torre quadrada tem 33 metros de altura. Tornou-se um Monumento Nacional em 1910.
C'était
le lieu de résidence de la dynastie des Bragances jusqu'au 15éme
siècle. L'enceinte datant également du 12 eme siècle possède 15
tours.
Foi o local de residência da dinastia Bragança até o século XV. O recinto também datado do século XII possui 15 torres.
Le
Domus Municipalis construit au 12 ème et 13 ème siècles porte ce
nom car il a été utilisé comme Hôtel de Ville. Bien qu'il ai
servi de comme citerne à eau. sa fonction d'origine n'a toujours pas
été définie.
O Domus Municipalis construído nos séculos XII e XIII ostenta esse nome porque foi usado como Prefeitura. Embora tenha servido como tanque de água. sua função original ainda não foi definida.
C'est
le seul exemplaire d'architecture civile de style roman de la Péninsule Ibèrique.
É o único exemplo de arquitetura civil no estilo românico na Península de Iberica.